Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Амбивалентные трансляции






Логистическая амбивалентность — скорее правило, чем исключение, и с ней связано огромное количество взаимонепонимания и прямого непонимания, понимания в совершенно превратном смысле и т. д. Слова и выражения, которые протагонист понимает чисто символически, оказываются для партнера содержательными, и наоборот. Вот, например, маленький мальчик, запомнив красивый оборот, сообщает пришедшему с работы отцу:

— Доктор сказал, что у бабушки не исключен летальный исход!

Для мальчика эта фраза — чисто символическая, он не понимает, о чем говорит, для отца же — чисто содержательная.

А вот противоположный пример: пришедший с работы муж вполне искренне говорит жене:

— (измученным голосом) Я сегодня очень устал.

Для него эта трансляция есть точное отражение его физического и морального состояния, и потому содержательная, а для нее — привычная, регулярно слышимая фраза, имеющая переносный смысл: мужа надо срочно накормить, и потому имеет символическую модальность.

Есть люди (из числа подсознательных, или стихийных эзотериков), которые буквально во всех трансляциях ищут скрытый, символический смысл, то есть воспринимают любое обращение символически — естественно, что пытаясь обращаться к ним в содержательной модальности, вы столкнетесь с ее амбивалентностью, даже тогда, когда вам кажется, что вы высказались абсолютно недвусмысленно. Однако запретить партнеру интерпретацию не удается даже самым умелым коммуникаторам. Столкнувшись в ответами, похожими на приведенные ниже, большинство протагонистов теряется и не знает, как продолжить разговор.

— Ты меня вчера обидел, Самуил.

— Да, Инесса, я всегда подозревал, что ты меня ненавидишь — а теперь я знаю это наверняка!

 

— Бабушка, ты, наверное, устала — ляг, отдохни.

— Надеешься, что я скоро умру? Напрасно, дорогой внучок!

На обратной амбивалентности — интерпретации партнером символической трансляции или фразеологизма в содержательной модальности — основано множество анекдотов:

— Папа, а разве у солнышка есть ножки?

— Нет, а почему ты спрашиваешь?

— А ты вчера вечером сам говорил: «Солнышко, раздвинь ножки!»

 

Жена смотрит телепередачу из цикла «Человек и закон». На экране — сюжет об оргиях в бане с участием генерального прокурора страны. В середине передачи в комнату входит муж — крупный чиновник. Жена комментирует действие на экране:

— Какие омерзительные, гнусные твари!

Муж возражает:

— Да брось — это ж Нинка, Верка и Сонька!

«Соль» этого анекдота в том, что жена воспринимает происходящее на экране символически («порок и его служанки»), а муж — содержательно.

Привычка многих родителей пользоваться непонятной для детей терминологией приводит к тому, что те вынуждены понимать символически (и ошибочно интерпретировать) абсолютно содержательные, с точки зрения самих родителей, замечания и указания:

— Сегодня придут ответственные гости — так что веди себя достойно и адекватно, как полагается воспитанному дошкольнику из семьи среднего класса.

— Пойми: у твоей матери больные почки!

Что должен при этом «понять» здоровый ребенок — одному Богу известно, но для протагониста (то есть матери) и ее болезнь и сама реплика весьма содержательны.

Упражнение. Приведите несколько примеров амбивалентных трансляций.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал