Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Наименования действующих лиц






Глава 1. Ономастические наименования персонажей-людей

Наименования действующих лиц

В данном разделе собраны наименования персонажей-людей, которые непосредственно появляются перед читателем в ходе повествования. Художественная значимость этих персонажей весьма различна: сюда входят ономастические наименования как важнейших персонажей (например, Лориан), так и эпизодических, появляющихся в рамках одного эпизода лиц (например, Кэнзо или Саша).

 

1. Влад Бондарь, Влад. Эпизодический персонаж. Талантливый фотохудожник. Выставка его работ проходила в крупнейшей галерее города. Его работы, посвященные войне и другим социальным катастрофам, заинтересовали Миклоша Бальзу, главу клана Тхорнисх, пришедшего на выставку. Так как господин Бальза полагает, что у него безупречный вкус, он весьма критичен по отношению к большинству произведений современного и даже классического искусства. Персонаж описывается как обаятельный, добрый и внимательный человек. Его талант заметили и в клане Фэриартос, покровительствующем людям искусства.

«Паула подождала, пока их заметят.

- Господин Миклош, позвольте представить - Влад Бондарь, фотохудожник. Влад - господин Миклош Бальза».

 

«Гости прервали болтовню. Глядя в их вежливо-заинтересованные лица, она объявила об открытии выставки молодого, но талантливого фотохудожника Влада Бондаря».

 

«Влад был помешан на фотографии и, кажется, видел мир по-своему, как будто через постоянный прицел объектива».

 

Данное собственное имя является двухкомпонентным: состоит из личного мужского узуального имени и фамилии. Относится к славянскому антропонимикону.

Имя Влад – дериват от личных имён Владимир, Владислав, Владилен и т. п. В тексте романа используется непринуждённое, неофициальное наименование персонажа - Влад, а не полное имя Владимир. Обращает на себя внимание и отсутствие отчества, которое принято называть в составе трёхкомпонентной структурной формулы антропонима в ситуации строго официального представления или объявления взрослого человека. Подчёркнуто неофициальное именование популярных певцов, артистов, музыкантов, писателей, а также деятелей шоу-бизнеса двухкомпонентной формулой дериват личного имени + фамилия (или творческий псевдоним) в сфере массовой культуры распространено достаточно широко. Ср.: Саша (не Александр) Чёрный, Наташа (не Наталья) Королёва, Маша (не Мария) Распутина, Стас (не Станислав) Пьеха, Гоша (не Георгий) Куценко и т. д. Реже встречаются подобные формулы при именовании современных российских художников: Лиза Морозова, Стас Шурипа.

Узуальная фамилия Бондарь достаточно широко распространена в современном украинском и русском антропонимиконе. Она образована от названия профессии: бондарь «мастер по изготовлению бочек»[1]. Аналогичное происхождение имеет русская фамилия Бондарев [2]. Конечно, авторы не привлекают внутреннюю форму фамилии для характеристики персонажа: фотохудожник Влад Бондарь не имеет никакого отношения к производству бочек и никак не связан с бочками вообще.

Следует заметить, что в романе используются реальные имя и фамилия известного многим любителям фэнтези украинского художника Владимира Бондаря для называния одного из персонажей. Некоторая особенность данного случая в том, что фигура Владимира Бондаря не обладает широкой, массовой известностью. Этот художник, будучи иллюстратором книг в жанре фантастики и, в частности, фэнтези, известен более узкой аудитории - тем, кто увлекается книгами этих жанров, и особенно тем, кто, помимо текста, внимателен ещё к иллюстрациям, сопровождающим текст. Однако эта фигура достаточно известная, ведь Бондарь иллюстрировал книги не только А. Пехова, но и ряда других весьма известных авторов-фантастов (С. Лукьяненко, Н. Перумова, Г. Л. Олди, В. Головачева и др.). Его работы не раз отмечались на различных конкурсах. Так, он с 2003 по 2007 гг. становился лауреатом конкурса Интерпресскон в категориях " Обложка" и " Иллюстрация", а в 2007 г. получил премию " Лучший художник" на престижной выставке Еврокон. Поскольку произведение А. Пехова и его соавторов обращено к любителям фэнтези, велика вероятность, что имя Влад Бондарь покажется знакомым многим из них и они вспомнят иллюстрации этого художника к популярным книгам фантастов.

В тексте романа представлена усеченная форма имени – Влад, тогда как во всех официальных источниках, будь то журналы или статьи в интернете, используется полная форма его имени – Владимир. Авторы используют усеченную форму имени, как было сказано выше, для придания персонажу непринужденного и неофициального образа, как бы включая персонаж в круг своих знакомых.

Этот приём оказывается тем более эффективным, что именно Владимир Бондарь являлся иллюстрировал роман «Киндрэт. Кровные братья», а значит, знаком авторам по личному общению.

Поэтоним реализует в тексте несколько художественных функций:

1) функция вписывания фантастического мира в реальный мир. Сказочные фигуры и события вписываются в мир реальных людей и событий, что придаёт им гораздо большую достоверность, чем если бы действие происходило в каком-нибудь далёком королевстве среди условных фигур с непривычными именами;

2) функция формирования ономастического фона произведения: обыкновенные персонажи, не наделённые волшебными свойствами, называются обыкновенными именами, которые соответствуют ономастическим параметрам заданного хронотопического пространства (топос Москва, топос Россия). Персонажи, наделённые волшебными свойствами (вампиры), получают резко контрастирующие с ономастическим фоном имена (необычные, экзотические, окказиональные);

3) следствием предыдущей является контрастивная функция поэтонима, когда имя участвует в организации ономастического контраста между наименованиями различных групп персонажей (людей и вампиров);

4) дополнительно именем реализуется функция формирования определенного образа у читателя, который интересуется произведениями фэнтези и знаком с иллюстрациями к ним: читатель может знать указанного в романе художника и его работы, а следовательно, по-своему представлять изображаемую в романе выставку его произведений и их автора.

 

2. Кирилл. Эпизодический персонаж. Приятель Никиты Иванова – случайного знакомого Дарэла. Кирилл – человек крепкого телосложения, склонный к агрессивному поведению. Женат. Появляется лишь в одном эпизоде романа, когда в кафе выпивает вместе с Никитой Ивановым и Дарэлом.

«– Кирилл. – Крепкий парень с глубоко посаженными черными глазами приподнялся и подал руку. Казалось, на его лице слишком много мышц. Они бугрились на нижней челюсти, поминутно напрягались на скулах, перекатывались по лбу, сминая его в глубокие складки.

Широкую шею стискивал слишком узкий воротничок дорогой рубашки, короткие толстые пальцы пережимал перстень с печаткой и обручальное кольцо.

Основное ощущение, исходящее от него, - агрессивность и упрямая злость».

 

Данное собственное имя является однокомпонентным: состоит из личного узуального мужского имени. Относится к русскому антропонимикону. Авторы используют весьма распространенное у жителей России имя, чтобы подчеркнуть типичность персонажа, его обыкновенность. Авторы делают это сознательно. Во-первых, это разграничивает людей и киндрэт на номинативном уровне: зачастую имена людей представлены в тексте романа как заурядные и простые, тогда как имена киндрэт более разнообразны и необычны. Во-вторых, такую черту имён, как обыкновенность, заурядность, привычность читатель переносит с имён на их носителей. Носители этих имён также предстают обычными, заурядными, типичными людьми, населяющими Столицу.

Имя Кирилл древнегреческого происхождения, является уменьшительным от имени Кир, которое, в свою очередь, происходит от древнегреч. κ ύ ρ ι ο ς «повелитель, владыка; господин, хозяин».[3]

В тексте используется характеризующая функция личного имени: поэтоним характеризует носителя имени как обыкновенного, заурядного человека с обычными чертами, привычками, заботами, чувствами, действиями. Также задействована хронотопическая функция: имя выражает соответствие имени (и соответственно его носителя) общему хронотопу произведения. Действие романа происходит в Столице, в которой по ряду черт мы узнаём Москву наших дней. Имена жителей Москвы соответствуют данному хронотопу: авторы берут обыкновенное для Москвы этого времени имя в его типичной форме (Кирилл). Это имя придает определённую степень реалистичности повествованию, в котором очень значителен сказочный элемент (магия, вампиры, необычные события, ритуалы и т. д.). Следствием данной функции является функция формирования ономастического фона: именно на этом ономастическом фоне ярче выделяются имена, не соответствующие общему хронотопу произведения «Москва начала XXI века». Наличествует у имени и контрастивная функция - функция создания контраста между обыкновенными именами обычных людей и необычными именами вампиров или необычных людей.

 

3. Кэнзо. Эпизодический персонаж. Актер театра. Исполнял одну из ролей в опере «Призрак», которую смотрели Дарэл и Лориан.

«Кэнзо усмехнулся. Я не знал его настоящего имени, только прозвище. Он был главным исполнителем почти всех ролей героев-любовников в театре. Особым талантом не отличался, зато радовал глаз скульптурной правильностью черт лица».

 

Данное собственное имя является однокомпонентным. Кэнзо – это прозвище персонажа, а не его имя или фамилия. Настоящее имя в тексте романа не указано. Авторы заимствуют имя Кензо из японского антропонимикона, записывая существующего в реальности имя кириллицей. Ср. Kenzo – название известной фирмы, основанный японским дизайнером Кензо Такада, производящей одежду, обувь, парфюмерию и различные аксессуары.

Оним реализует реминисцентную функцию, поскольку содержит явную отсылку к известному реальному лицу, носящему схожее имя (Кэнзо и Kenzo). Благодаря ассоциативной функции имени персонаж представляется читателю в образе стильного и модного мужчины (тем более авторы сообщают об этом актёре, что он в театре исполняет почти все роли героев-любовников). Таким образом, у поэтонима имеется характеризующая функция, которая проявляется вследствие реминисцентной связи, а также функция формирования образа: поэтоним влияет на создание у читателя определённого представления о персонаже.

 

4. Лорд Вампир. Эпизодический персонаж. Также актер театра. Знакомый Кэнзо и Гемрана Вэнса. Присутствует в том же эпизоде, что и Кэнзо.

«– Что, Лорд Вампир, не верится? - спросил он насмешливо, вытащил из ведерка со льдом бутылку, старясь не капнуть на брюки, отпил прямо из горлышка.

Мне показалось, что я ослышался:

– Как ты его назвал?

– Лорд Вампир, - повторил Элл - бас-гитарист из группы Вэнса, показывая в улыбке чуть крупноватые, но ровные зубы. Протянул руку и забрал у приятеля бутылку. – Он гот».

 

Данное собственное имя является двухкомпонентным и является прозвищем персонажа. Настоящее имя актёра в тексте романа не указано. Прозвище образовано путём онимизации апеллятивов лорд «наследственный титул высшего дворянства в Англии; лицо, носящее этот титул» и вампир «по суеверным представлениям: оборотень, мертвец, выходящий ночью из могилы и сосущий кровь людей; вурдалак, упырь»[4]. «Вампиром» персонажа называют из-за его подражания вампирам в стиле одежды и образе жизни.

«Я внимательно вгляделся в готического приятеля Вэнса. Черные волосы, скорее всего крашеные, темная одежда, светлая незагорелая кожа, безграничное удовольствие от своего придуманного, эффектного образа. Ну да, и конечно же великолепные искусственные клыки, продемонстрированные мне в широкой улыбке. Образец стоматологического искусства.

- Невероятно, - произнес я задумчиво. «Вампир» был польщен моим изумлением и решил, что его оригинальность превосходит мою. - А что, кровь ты пьешь?

- Естественно, - лениво признался тот. - Время от времени это необходимо.

- И где берешь?

- Из банки с томатным соком, - снова вмешался в беседу Кэнзо, жестом велев кому-то заглянувшему в гримерную из коридора закрыть дверь, - Цвет и консистенция почти одинаковые, а воображение восполнит недостающие вкус и запах».

 

Прозвище Лорд иронично обыгрывает аристократические манеры персонажа. Прозвище Вампир используется для сравнения персонажа со стереотипным представлением о вампирах, возникшим на основе многочисленных литературных и кинематографических произведений.

Из остальных функций этого прозвища отметим функцию создания образа (персонаж строит свой образ, а читатель воспринимает персонаж в заданном именем аспекте) и характеризующую функцию (персонаж характеризуется через своё имя с помощью апеллятивов лорд и вампир). Специально следует отметить комическую функцию прозвища. В художественном мире, в котором существуют настоящие вампиры, обладающие мощными магическими способностями и в значительной мере управляющие развитием человеческой цивилизации, персонаж, который не подозревает о том, что он беседует с настоящим вампиром (каковым является Дарэл Даханавар), изображает себя вампиром, но подражает лишь внешним атрибутам театрализованного образа вампира (специально вставленные клыки, томатный сок, напоминающий кровь и т. д.). Очевидная театрализованность искусственно создаваемого актёром образа вампира очевидна даже для окружающих. Его неуместность в реальной жизни, щаржированность вызывают у них шутки, улыбки и смех. Не случайно прозвище заключается авторами в кавычки: перед читателем не вампир, а вампир в кавычках, человек, играющий в вампира.

«Вампир» раздраженно сверкнул на него глазами. Лориан и блондинка в синем платье одновременно фыркнули от смеха. А я вдруг увидел яркую картину из памяти гота. Темная кухня, горящие свечи, красные шторы на окнах. «Лорд» в бордовом халате с длинным поясом подходит к черному холодильнику, открывает дверцу и достает стеклянную банку с густой красной жидкостью. С лицом величественным и непроницаемым наполняет хрустальный кубок. Направляется в комнату. Там, среди шелковых красных подушек на кровати возлежит брюнетка в черном кружевном пеньюаре. Ее губы намазаны темно-вишневой помадой, глаза покрашены черными тенями, короткие волосы, естественно, тоже черны, как ночь. Она медленно протягивает руку, и «вампир» подает ей кубок с томатным соком, изображающим кровь».

 

Тем более смешон Лорд Вампир для Дарэла, прекрасно представляющего, какими бывают настоящие вампиры из различных кланов киндрэт.

«Мне стало смешно. Но я вовремя успел прикусить нижнюю губу, чтобы не рассмеяться. Люди очень трепетно относятся к своим увлечениям и образу жизни. Не стоит насмехаться над тем, что им дорого. Пусть лучше этот парень играет в вампира, чем станет настоящим. Одним из тхорнисхов, например».

 

Комизм прозвища Лорд Вампир состоит в том, что, в то время как вампиры принимают в мире людей человеческие имена, чтобы всячески скрыть своё существование, человек принимает прозвище, объявляющее его вампиром и претендует на статус того, кем он на самом деле не является.

 

5. Лориан. Один из центральных героев романа. Подросток. Светловолосый хрупкий юноша. Лориан находится в дружеских отношениях с Дарэлом Даханаваром. От него он узнал о существовании киндрэт. Любит рок-музыку и является фанатом певца Гемрана Вэнса. В прошлом занимался теннисом. Характер у юноши дружелюбный и доброжелательный. Лориан был обращен в вампира представителями клана Асиман для того, чтобы отомстить враждебному клануДаханавар и лично Дарэлу. Вскоре, однако, юноша снова вернулся к человеческой сути благодаря Витдикте – особому ритуалу обратного превращения вампира в человека.

«- Дарэл, - сказал я негромко, понимая, что начинаю ненавязчиво «замутнять» его сознание. Совсем чуть-чуть, только для того, чтобы он неожиданно почувствовал доверие ко мне.

- Лориан.

Я уже слышал этот голос. В прошлое воскресенье. На Курском вокзале. Тогда он произнес всего лишь три слова: «Ботанический переулок, пожалуйста», - и уехал на желтом такси.

Мальчишка представился мне интернетным ником. Настоящее имя ему, уж не знаю почему, не нравилось. Подросток считал его дурацким. К тому же он решил, что я тоже назвал свое «сетевое» имя. Я прочитал это в его мыслях мельком, не задумываясь».

 

Данное собственное имя является однокомпонентным: это прозвище персонажа в его интернет-общении (ник). Настоящее имя персонажу не нравится и под этим предлогом в тексте не раскрывается, хотя, очевидно, Дарэлу с его тепепатическими способностями оно известно. Возможно прозвище произошло из румынского антропонимикона, где есть личное мужское имя Laurian. Известны некоторые реальные люди с фамилией Лориан: Джон Захария де Лориан (de Lorean) – американский инженер и предприниматель; Лориан Жильерон (Lauriane Gillié ron) – голливудская актриса и др.

В энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона Lorient (прежде L'Orient) – это город, военная гавань и крепость во Франции. «Крепость Лориан – крепость духа, и поэтому она незыблема»[5].

Источником имени могут оказаться и произведения Дж. Р. Р. Толкиена, в которых Лориэн (англ. Lorien) – это волшебный лес в междуречье Андуина и Келебранта, к востоку от Мглистых гор, на территории Средиземья. В переводе с языка квенья (один из придуманных Толкиеном языков Средиземья) это название означает «край сновидений»[6]. Учитывая роль Толкиена в создании и развитии жанра фэнтези и широкую известность его произведений среди любителей этой литературы и кинематографа, это вполне можно допустить. Во всяком случае имя персонажа Лориан может ассоциироваться с названием лесной местности у Толкиена, что придаёт имени персонажа дополнительный романтический колорит.

Созданное Толкиеном название Лориэн нашло отражение и в музыкальной сфере. Московская фолк-группа «Мэлдис», исполняющая народные бретонские, ирландские, шотландские мелодии и песни, а также авторские композиции на русском языке, обращалась и к творчеству Дж.Р.Л. Толкиена. Одна из композиций этой группы, входящая в альбом «Отдохни, волшебник» (2006 г.) так и называется «Лориэн». Поскольку Лориан любит музыку, он мог избрать в качестве своего ника слегка изменённое название данной музыкальной композиции.

Лориан носит необычное, редкое для представителей людей имя (авторы мотивируют это тем, что перед нами не настоящее личное имя, а ник). Но ведь и сам Лориан необычен, особенно на фоне сравнения его с его приятелями и знакомыми - например, с Максом.

«Подросток понимал, что должен бояться странного нового друга. Любой другой на его месте вообще поскорее перестал бы общаться с ним. Например, Макс. Да если бы ему только намекнули, кто такой на самом деле парень, возивший их на встречу с Вэнсом! Он сторонился того, как зачумленного. Сказал бы, что школьный приятель - ненормальный. Как он всегда это говорил с гнусной, отрепетированной перед зеркалом улыбочкой Джима Кэрри. «Приятель - ты псих. Надо меньше ужастиков смотреть. Вампиров не существует. Значит, у этого чудика не в порядке с головой. А шизофрения - болезнь заразная. Лучше бы тебе держаться от него подальше».

 

Но Лориан отчего-то не мог поступить так, как советовал здравый смысл. Может быть, это было из-за скрытого глубоко в душе авантюризма. А может, он просто боялся возвращения повседневной пустой суеты и будничной скуки.

Необычность персонажа отражается в необычности, редкости его имени. Поэтоним реализует образно-контрастивную функцию: необычное имя необычного человека Лориана контрастирует с обыкновенным именем обыкновенного человека Макса.

 

6. Макс. Второстепенный персонаж. Макс является приятелем Лориана. Увлекается фотографией и музыкой. Как и Лориан, входит в число фанатов Гемрана Вэнса.

«Они вышли из подъезда ровно в половине девятого. Увидели меня, стоящего у машины. Поспешили подойти. Оба были одеты в теплые свитера, джинсы, ботинки на толстой подошве, гордо именуемые «Камелот». Оба излучали взволнованное нетерпение, а второй подросток - еще любопытство и легкое беспокойство.

- Привет, - сказал Лориан. - Это Макс. Мы с ним учимся вместе. А это Дарэл, он знаком с Вэнсом».

 

Данное собственное имя является однокомпонентным: состоит из личного мужского узуального имени. Авторы используют распространенное среди русского населения имя, чтобы подчеркнуть типичность персонажа.[7] Макс – обычная для неофициального общения усечённая форма личного имени Максим. Дериват Макс, как правило, используется в непринуждённом бытовом общении между сверстниками. Происхождение личного имени Макси́ м связано с лат. maximus «наибольший, величайший»; в качестве имени я) собственного это когномен в в римском роде Фабиев[8]. Используется хронотопическая функция: имя выражает соответствие имени (и соответственно его носителя) общему хронотопу произведения. Действие романа происходит в Столице, в которой по ряду черт мы узнаём Москву наших дней. Имена жителей Москвы соответствуют данному хронотопу: авторы берут обыкновенное для Москвы этого времени имя в его типичной форме (Макс). Это имя придает определённую степень реалистичности повествованию, в котором очень значителен сказочный элемент (магия, вампиры, необычные события, ритуалы и т. д.), образно-контрастивную функцию: необычное имя необычного человека Лориана контрастирует с обыкновенным именем обыкновенного человека Макса.

 

7. Никита Иванов, Никита. Второстепенный персонаж. По роду занятий – бизнесмен. Никита является слугой клана Вьесчи. Знакомый Дарэла Даханавара.

«Через несколько десятков метров со мной поравнялся джип с погнутым бампером. Стекло передней дверцы опустилось. Появилась хмурая человеческая физиономия.

- Э!.. Куда?

- До Маросейки.

- Садись.

Я сел. Салон благоухал дорогой автомобильной косметикой, хвойным дезодорантом и псиной. Собака на заднем сиденье завозилась, заворчала, заскулила, пытаясь отодвинуться от меня как можно дальше.

- К ветеринару везу, - доверительно сообщил парень. - Сожрал что-то не то. Резинового зайца, кажется. Теперь животом мается… Никита.

Последнее, очевидно, было именем водителя и не имело отношения к состоянию здоровья пса.

- Дарэл».

 

«Никита Иванов, торговец воздухом, – произнес я вслух».

 

Данное собственное имя является двухкомпонентным: состоит из личного мужского узуального имени и фамилии. Авторы используют достаточно распространенное среди жителей России имя и фамилию, чтобы подчеркнуть типичность персонажа.

Ники́ та (от греч. Ν ι κ ή τ α ς «победитель») - мужское имя греческого происхождения, образованное от глагола ν ι κ α ω «побеждать».[9] Фамилия Иванов является патронимом, образованным от крестильного имени отца или деда Иван с присоединением притяжательного суффикса -ов-.

Что касается фамилии персонажа, то, по данным Б. О. Унбегауна, фамилия Иванов занимает первое место среди всех русских фамилий по количеству носителей[10].

Используется контрастивная функция - функция создания контраста между обыкновенными именами обычных людей и необычными именами вампиров или необычных людей; характеризующая функция: имя характеризует носителя как обыкновенного, заурядного человека с обычными чертами, привычками, заботами, чувствами, действиями.

8. Олег. Эпизодический персонаж. Популярный в Столице писатель-фантаст.

«У противоположной стены в окружении журналистов, точнее журналисток, стоял популярный писатель-фантаст. Один из тех, кого клан Фэриартос собирался обратить в ближайшее время. Но, к счастью или к сожалению, Олег не знал этого».

 

Данный оним является однокомпонентным: состоит из личного мужского узуального имени Олег. Относится к славянскому антропонимикону. Имя восходящее к сканд. Hé lgi - «святой».[11]

В романе упоминается в качестве гостя на открытии выставки Влада Бондаря. Используется контрастивная функция - функция создания контраста между обыкновенными именами обычных людей и необычными именами вампиров или необычных людей; характеризующая функция: имя характеризует носителя как обыкновенного, заурядного человека с обычными чертами, привычками, заботами, чувствами, действиями.

 

9. Ольга Артемьева. Эпизодический персонаж. Известная в Столице поэтесса.

«Появилась известная поэтесса Ольга Артемьева в окружении трех новых почитателей, пара молодых телеведущих с музыкального канала в экстравагантных нарядах, модный художник со свитой поклонников, кинорежиссер, продюсер».

 

Данное собственное имя является двухкомпонентным: состоит из личного женского узуального имени Ольга и фамилии Артемьева. Оба элемента относятся к русскому антропонимикону. Авторы использовали в своём произведении реальные имя и фамилию московской молодой поэтессы Ольги Артемьевой. Её стихи и рассказы публиковались в «Новой Юности», «Литературных вестях», издании «Я – молодой», интернет-журнале «Пролог». Поэтесса неоднократно принимала участие в различных литературных чтениях. В 1997 году у Ольги вышла книга рассказов " Пять минут до конца зимы", в 1999 году подборка её стихов вошла в " Железную книгу". Книга " Фью" - первый поэтический сборник автора[12]. В романе упоминается в качестве гостя на открытии выставки Влада Бондаря.

О́ льга – восточнославянское женское имя, женская форма мужского имени Олег (от сканд. Hé lga - святая)[13]. Фамилия Артемьева произошла от мужского личного имени Артемий, которое восходит к древнегреческому слову α ρ τ ε μ ή ς «здоровый, невредимый»[14].

Используется хронотопическая функция: данное собственное имя придает определённую степень реалистичности повествованию, в котором очень значителен сказочный элемент (магия, вампиры, необычные события, ритуалы и т. д.). Имя реального лица, известного некоторым читателям, перенесено авторами в художественный мир произведения. Также используются функция вписывания фантастического мира в реальный мир (сказочные фигуры и события вписываются в мир реальных людей и событий, что придаёт им гораздо большую достоверность).

 

10. Саша. Эпизодический персонаж.Приятель Никиты Иванова. Появляется лишь в одном эпизоде романа, когда вместе с ним, а также с Кириллом и Дарэлом проводит вечер в ресторане.

«Никита Иванов с двумя приятелями ждали меня за столиком, на втором этаже. […]

Саша, - представился второй. Дружелюбную физиономию портил скошенный подбородок и длинноватое расстояние между носом и верхней губой. Светлые редкие волосы старательно зачесаны назад. Руки ухоженные, тонкие, нервные. Он излучал легкую застенчивость, старательно маскировавшуюся под развязность».

 

Данное собственное имя является однокомпонентным и состоит из личного мужского узуального имени. Саша – дериват личного имени Александр, обычный в непринуждённом, неофициальном общении знакомых между собой людей. Авторы используют весьма распространенное среди русского населения имя (оно входит в десятку наиболее популярных русских личных имён), чтобы подчеркнуть типичность персонажа.

Имя Александр греческого происхождения: древнегреч. Α λ έ ξ -α ν δ ρ ο ς букв. «защищающий людей»[15].

Используется контрастивная функция - функция создания контраста между обыкновенными именами обычных людей и необычными именами вампиров или необычных людей; характеризующая функция: имя характеризует носителя как обыкновенного, заурядного человека с обычными чертами, привычками, заботами, чувствами, действиями.

 

11. Элл. Эпизодический персонаж.Музыкант, бас-гитарист из группы Гемрана Вэнса.

«– Лорд Вампир, – повторил Элл – бас-гитарист из группы Вэнса, показывая в улыбке чуть крупноватые, но ровные зубы. Протянул руку и забрал у приятеля бутылку».

 

Данное собственное имя является однокомпонентным: авторами дается прозвище персонажа. Ell, Al – дериват некоторых английских личных имён (Elias, Allan, Allen, Allister, Ellick и др.)[16]. Оно вполне может быть и англизированным прозвищем, производным от некоторых русских имён, например Александр, Алексей или Альберт. В сфере рок-музыки, где ведущим языком традиционно является английский, среди музыкантов весьма распространено именование друг друга на английский манер, при помощи дериватов английских личных имён (ср. Майк Науменко, Боб Гребенщиков и т. д.). Такое англизированное имя, по сути, превращается в прозвище. Не случайно персонаж играет в группе с Вэнсом Гемраном по прозвищу Британец.

Используется функция формирования большей достоверности художественного мира произведения. Используется контрастивная функция - функция создания контраста между обыкновенными именами обычных людей (имя Элл обычное для англичан) и необычными именами вампиров или необычных людей.

В романе задействованы 11 собственных имен действующих лиц персонажей-людей. Тогда как упоминаемых лиц персонажей-людей в романе 27. Таким образом действующие персонажи-люди составляют 28.95% от общего числа всех персонажей-людей (всего СИ людей в романе 38). Это меньше половины от общего числа всех персонажей-людей. Это достаточно большое количество персонажей-людей, так как основное внимание авторов направлено на вампиров. Именно киндрэт являются основными действующими лицами романа, а не люди. Среди действующих лиц встречается главные, второстепенные и эпизодические персонажи. Так имя Лориан принадлежит единственному центральному персонажу-человеку. Все остальные имена принадлежат эпизодическим персонажам: а) СИ эпизодических персонажей, которые принадлежат реальным лицам (Влад Бондарь, Ольга Артемьева, возможно, писатель Олег - среди московских фантастов встречаются несколько людей с таким именем, подходящий под описание персонажа, остается не ясным, кого именно авторы имели в виду). Таких персонажей трое; б) СИ эпизодических персонажей, которые соотносятся с именами реальных лиц (Кэнзо); в) СИ эпизодических персонажей, которые не имеют референции к конкретным объектам реального мира (Кирилл, Лорд Вампир, Макс, Никита Иванов, Саша, Элл) - их 6.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.019 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал