Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика






 

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. Сравним, например, такие слова как f ootball и футбол, trolleybus и троллейбус. Как известно, подобные слова принято называть «интернациональными словами», так как они входят в состав многих языков мира. В основном это заимствования – либо из одного языка в другой, либо – чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского. (в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

contrast контраст

dumping демпинг

manager менеджер

inflation инфляция

philosophy философия

Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zinc будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама. Перевод их не представляет трудности, т.к. уже сама форма английского слова подсказывает переводчику нужное ему русское слово.

При использовании в переводе интернационального слова следует лишь учитывать, насколько оно распространено в русском языке, и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия. Естественно, что такие слова, как «теорема», «парламент», «артиллерия» могут свободно использоваться в переводе любого текста.

Однако некоторые интернациональные слова воспринимаются как слова заимствованные, чужие для русского языка и имеют исконно русские синонимы. В таких случаях при выборе варианта перевода необходимо учитывать характер переводимого текста.

Например, словари иностранных слов фиксируют в русском языке слово «абсентеизм», соответствующее английскому absenteeism. Это слово употребляется в русском языке, главным образом, в работах научного характера. Поэтому в большинстве случаев использования английского слова absenteeism в неспециальных текстах, оно будет переводиться не абсентеизм, а уклонение от участия в выборах, прогулы, неявка на работу. Иногда между интернациональным словом и собственно русским словом могут существовать не только стилистические различия, но и различия в употреболении.

Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность. Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется по-русски, как правило, лишь к крупной современной промышленности С другой стороны, английское industry может означать и отрасль экономики, и такие сочетания как farming industry, shipping industry, road-haulage industry должны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт и дорожный транспорт.

Все же и в таких случаях использование собственно интернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого искажения стиля оригинала.

 

Псевдоинтернациональные слова

Собственно интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются сравнительно не часто. Гораздо чаще переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но более или менее различными по значению.

Так, например, слово compositor, произведенного от латинского componere означает по-английски наборщик, а почти однозвучное ему слово «композитор» в русском языке означает совершенно иное. Слово «афера» по-русски имеет резко отрицательное значение, а в английском языке соответствующему слову affair свойственна нейтральная экспрессивная окраска (foreign affairs). Такие слова мы будем называть псевдоинтернациональными словами. Перевод псевдоинтернациональных слов ставит перед переводчиком большие трудности. Именно эти слова часто называют «ложными друзьями переводчика». «Ложные друзья» не так опасны, когда из значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а следовательно и перевода. Никому в голову не придет переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Но эти же слова в другом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем смысловом несходстве с русским «двойником»:

I like this magazine

I have no obligation.

Поэтому переводчик должен хорошо знать все возможные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов в русском и английском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в данном контексте. Общим правилом должно быть следующее: не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь сначала, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры.

 

Особые случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов

А) расхождение в предметно-логическом содержании слов

(Комиссаров, Рецкер)

Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания. При этом можно выделить три типа таких расхождений.

1) русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русском языке лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе.

Так, например, перешедшее в русский язык из английского языка слово «митинг» употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может также означать собрание, заседание, встреча, дуэль и т.д.

Английское слово record помимо значения рекорд может означать летопись, репутация, протокол, граммофонная пластинка.

Контекст обычно четко указывает на значение английского слова, и переводчику надо лишь убедиться имеется ли подобное значение у сходного по форме русского слова.

2) У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка.

Так, английское слово correspondence корреспондениция не может означать заметка в газете о текущих событиях; слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление; значение слова культурный шире английского cultural и включает также значение cultured.

Этот тип псевдоинтернациональных слов обычно не доставляет переводчику особых хлопот. Затруднения возникают лишь в тех случаях, когда многозначность русского слова может сделать перевод недостаточно ясным или двусмысленным.

3) Русское и английское слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения. Использование такого псевдоинтернационального слова в переводе приводит обычно к серьезному искажению текста. Поэтому переводчик должен вести строгий учет подобных слов и хорошо знать их значения в английском и русском языках.

 

Б) различия в экспрессивно-стилистической окраске псевдоинтернациональных слов.

Невозможность использования псевдоинтернационального слова в переводе может быть связана и с несовпадением экспрессивных или стилистических оттенков русского и английского слова.

Внимательный учет экспрессивной окраски слова имеет порой решающее значение для правильной передачи идейной направленности текста.

Возможно, определенную помощь начинающему переводчику окажут следующие советы:

1)нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное – у них нет ни одного общего пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающиеся по аналогии «соответствие» - ложное. В основном это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское слово декада означают определенный отрезок времени, но первое – десятилетие, а второе – десять дней.

 

She has a very fine complexion.

У нее чудесный цвет лица.

The work is done accurately.

Эта работа выполнена точно.

This is a literal translation of the text.

Это буквальный перевод текста.

2) еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним

 

fiction – не только фикция, но и художественная литература, беллетристика

officer – не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне.

Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.

 

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France to Togo.

Эта фраза содержит в себе две “ловушки». Даже миновав первую – слово physician, которое означает «врач, доктор (а не физик), - можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т.е. одно понятие включает в себя другое, которое, соответственно является частным случаем первого). Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, т.к. слово professor имеет и значение преподаватель.

В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи:

 

Novel – в первую очередь роман, и гораздо реже новелла

Partisan – сторонник, приверженец, и значительно реже партизан

 

3)очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноименного соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке.

К примеру, если Administration of the US переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство.

Иногда – опять-таки под давлением норм сочетаемости – в переводе удобно воспользоваться готовым клише:

… the general and his fellow-officers

генерал и его товарищи по оружию

Использование подобных устойчивых сочетаний придает переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.

 

4)нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

5)к последнему примеру примыкают случаи, когда выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лингвистический контекст – оно живет и в контексте определенной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять разные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово революция связано, в первую очередь, с представлением о событиях 1917 года, у англичан the Revolution - c происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, у американцев – с войной за независимость 1775-1783 гг. Во избежании ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешнего сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:

 

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present.

Война за независимость в Америке – прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время.

The Revolution in Chile was headed by Pinochet.

Переворот в Чили возглавил Пиночет.

Как видно из вышеизложенного, большое значение для правильного перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание переводчиком особенностей значения и употребления соответствующих слов в русском языке. Переводчику необходимо внимательно следить за тем, как употребляются в русской литературе и периодике интернациональные слова, какие новые экспрессивно-стилистические и смысловые оттенки приобретают они в процессе употребления. Это дает ему возможность при сопоставлении таких слов с их английскими соответствиями отличать собственно интернациональные слова от псевдоинтернациональных.

 

Supplement:

Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение:

accurate точный

actual действительный

advocate сторонник, защитник

aspirant претендент

bullion слиток (золота или серебра)

clay глина

complexion цвет лица

compositor наборщик

corpse труп

data данные

decade десятилетие

decoration знак отличия, украшение

Dutch голландский

fabric ткань

familiar известный

fraction дробь (матем.)

list список

magazine журнал

mayor мэр

physician врач-терапевт

principal основной

production производство

prospect перспектива

rapport добрые отношения

receipt квитанция, чек (из магазина), получение

replica точная копия

resin смола

troops войска

Совпадающие лишь в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных:

authority власть (реже – авторитет)

activity деятельность (реже – активность)

aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный

balance сальдо, остаток, а не только баланс

cabinet мебельная секция, а если кабинет, то министров, т.е. правительство

camera фотоаппарат (реже –камера)

character персонаж, а не только характер

champion борец, поборник, защитник, а не только борец

collect взимать, а не только

concrete бетон, а не только конкретный

conductor проводник, дирижер, а не только кондуктор

contribution вклад (реже – контрибуция)

control управлять, а не только контролировать

convention съезд, а не только конвенция

copy экземпляр, а не только копия

correspondence соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция, переписка

credit заслуга, а не только кредит

critical очень важный, а не только критический

department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент

dramatic решающий, а не только драматический/драматичный

element стихия, а не только элемент

figure рисунок, цифра, а не только фигура

intelligence разведка, а не только интеллект и ум

interest процент (в банке), а не только интерес

international международный, а не только интернациональный

leader руководитель, а не только лидер

legal правовой, юридический, а не только легальный

liberal гуманитарный (об образовании), а не только либеральный

mark метка, пятно, марка (но не почтовая)

minister священник, а не только министр

momentum инерция, толчок, а если момент, то важный, памятный

nation страна, народ (реже –нация)

number число, количество, а не только номер

object цель, задача, а не только объект

officer чиновник, должностное лицо, а не только офицер

original первоначальный, подлинный, а не только оригинальный

panel секция (на конференции), а не только панель

partisan сторонник (реже – партизан)

party сторона (в договоре), званый вечер, а не только партия

position должность (а не только позиция)

pretend притворяться (реже – претендовать)

public государственный, а не только публичный

rally митинг (а не только авторалли)

realize понимать, представлять себе (реже – реализовывать)

record запись, отчет, пластинка, а не только рекорд

regular обычный, а не только регулярный

separate отдельный (реже – сепаратный)

session встреча, занятие, а не только сессия

solid твердый, а не только солидный

speculation предположение (реже – спекуляция)

substance сущность; вещество (реже – субстанция)

 

 

Рекомендуемая литература

1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. с.88-96

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003.

3. Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.26-31

4. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973. С.98-102.

5. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2002. С.15-20.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.021 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал